Thursday, March 1, 2012

I WILL COUNT THE STARS




although the rest of
my heartbeats
is lesser
than the twinkling
stars
if it’s your will for me
to number them before I could
touch your hand,
then I start tonight
and even under the leaf
of tomorrow’s
sunlight I will peek at any speck
of brightness
that hides like a needle
in a haystack.
why should I resist
if you’re the sole petal flaming
my life?
even when my eyes
will close eternally along with
the roots of some vines framing
my graveyard, still there
will be multitude of uncounted stars
left and that, though accepted,
is why I am crying now
and my tears are heavy rains
er0ding the valleys of my heart..
but don’t you know
that in the chest of every
numbered star,
there, I engraved boldly,
“I love you until here,
this never ending universe, Isabella…”?
the white clouds
caught and enlarged the shadow of
my words,
re-echoed poetically to the seas,
cities and immaculate forests..
if you’ll get up from bed
at dawn,
observe how
gentle are the fingers of the sun
touching the hand
of the grass;
if you still remember me, I
would have done the same way
and the dew clinging to
our bodies give lushness
to our souls until eternity..

CANDLEGRIEF


English Version of the Poem, LIDAY TI KANDELA, published in BANNAWAG MAGAZINE, issue January 26, 2012.
 
On this table for two,
my arms support the weight
of my forehead 
plowing the wooden surface
and this candle before my head
is weeping and the tears,
like a river 
strongly flowing
towards the sea.
 
(Is the salt  my pain
and the tasteless water your feeling?)
 
 
The fading flame is so lonely
but  still  mirroring 
brightly your face,
kissed by the thickening darkness
that drinks your empty chair in front of me..
 
( Did I come as a moth tonight
or am I  really a moth as a powdery residue
of  my sobbing blaze? )
 
I don’t hear any other sound
except that very sweet 
melody of the band
but  oh, how heartbreaking does it bring!

I WISH TO KISS YOUR MOLE


Hereunder is one of my  poems in iluko language published in KALLAUTANG, poetic of diversity, displacement, and diaspora: ilokanos in  the americas writing which was translated in English and with a critical introduction by Aurelio S. Agcaoili, a writer, a poet, and one of the professors in the University of Hawaii.
Iluko Version:

AGKAK KOMA ‘TA SIDING

Kayatko a pinasen nga agkan                                 1
Ta agpammannimid a siding
Iti ngarab dayta a bibig; siding
A kas tumamtammidaw  nga init
Iti agsapa iti ngatuen ti apagukrad
A petalo ti nalabaga a hibiscus
Ngem napaidam dagiti ramay                               2
Ti rabii ta agtukeng a mangilukat
Iti ridaw ni ridep
A nagsampagaan ti minuyongam
Ngem uray no kasta                                             3
Agur-urayak latta
Iti lukib dagiti nakakidem
A matak, umis-isem a mangkepkepkep
Iti agdadagsen nga arapaap
A sika ken siak
Agpapasto iti duayya dagiti singin a giteb
Ti naginnakkub a barukong iti siled
Ti saan nga agpatingga a tagainep.


English Version of the above iluko poem:
I WISH TO KISS YOUR MOLE


I wish to kiss smoothly                                         1
 Your mole that looks out
On the edge of your lip; mole
That is like a sun taking a peek
In the morning on the newly-
Opened petal of the red hibiscus
But the fingers of the night                                   2
Are selfish for they hesitate
To open the door of sleep
Where the orchard bloomed
With flowers
But despite this                                                   3
I will wait in the eyelid
Of my closed eyes
Smiling while holding tight
My pregnant dream
That you and I shall be satiated
By the lullaby of the entwined throbbing
Of chests in an embrace
In the room of an endless sleep.
 

GODDESS


 
 
Go ahead, talk 
to me.
In front of you, I am 
glued by the enchanting
lyrics of your eyes.
Twin eyes, their color 
changes all the time.
They’re wings of a wild butterfly
in February-flapping extracted
scent on my face; making my heart
to twinkle like how a star
magically pounds in the sky.
Even the flowers in this
rainy Manoa or the mimicking 
black mynahs – they pause 
from dancing hula
as they look at you.
 
But, Deity
these lips sealed
when I am with you.
 
On this patch of
grass, I long
to see  my silhouette
sitting down 
passionately beside 
your lone  shadow
with these strong arms 
around you.

ALWAYS


 
 
 
Here I am
to repave the road
leading to
your heart
which develops potholes
every time there is
downpour
of tears
from your eyes.

HONEYED MOON


I wish I could fuse
my breath to your lips,
your respiration
smells like fresh meadows in
this dewy breaking of dawn-
enlivening,
sweet,
invigorating.The tides
are cadences
of my breathing,
peaceful,
endearing
and as a solitary
earth, I feel
your heaving as you revolve
around me,
o  honeyed moon.
My desire is not
epitomized
through serenading maya’s
on rooftops
or waltzing  lovebirds
on branches  of palm trees.
Sent love letters, too
or bouquet
of flowers knocking
your door,
outwit not my way
how I draw closer to you.
But I offer myself to you
tonight-  catch me,
accept me
as a handful of rice
thrown outside the window
as you rise behind
the hawaiian mountains
to fold darkness
of this starless sky.

FIBBER



Desolation howls
From the eerie footsteps 
Of memory;
It wriggles on my skin 
And I am hiding underneath 
This clean sheet of sleep
But oh, nightmares await here,
Sneeringly  smiling at me.
I am avoiding twilight
To knock at my door;
I am running away as it chases
Me with the arrow 
Of bitter past, unleashes it right 
To my heart
And now I slipped 
And I am hanging on
To the brim of my hollowed eyes.
You said before to follow 
Your path,
A road carpeted with flowers 
And soothing grass 
Which you 
Whispered to me  a paradise 
But only to find myself 
Gasping from cascading sobs.
You are a scourge
Rubbing your sullied and itchy skin against
The edges of yesterdays you deceived
After soaking yourself
In your own mud.
 
___________________
*English version of my   first Ilokano Poem , KUSIT, published in Bannawag Magazine, June 9, 2008.