Thursday, March 1, 2012

I WISH TO KISS YOUR MOLE


Hereunder is one of my  poems in iluko language published in KALLAUTANG, poetic of diversity, displacement, and diaspora: ilokanos in  the americas writing which was translated in English and with a critical introduction by Aurelio S. Agcaoili, a writer, a poet, and one of the professors in the University of Hawaii.
Iluko Version:

AGKAK KOMA ‘TA SIDING

Kayatko a pinasen nga agkan                                 1
Ta agpammannimid a siding
Iti ngarab dayta a bibig; siding
A kas tumamtammidaw  nga init
Iti agsapa iti ngatuen ti apagukrad
A petalo ti nalabaga a hibiscus
Ngem napaidam dagiti ramay                               2
Ti rabii ta agtukeng a mangilukat
Iti ridaw ni ridep
A nagsampagaan ti minuyongam
Ngem uray no kasta                                             3
Agur-urayak latta
Iti lukib dagiti nakakidem
A matak, umis-isem a mangkepkepkep
Iti agdadagsen nga arapaap
A sika ken siak
Agpapasto iti duayya dagiti singin a giteb
Ti naginnakkub a barukong iti siled
Ti saan nga agpatingga a tagainep.


English Version of the above iluko poem:
I WISH TO KISS YOUR MOLE


I wish to kiss smoothly                                         1
 Your mole that looks out
On the edge of your lip; mole
That is like a sun taking a peek
In the morning on the newly-
Opened petal of the red hibiscus
But the fingers of the night                                   2
Are selfish for they hesitate
To open the door of sleep
Where the orchard bloomed
With flowers
But despite this                                                   3
I will wait in the eyelid
Of my closed eyes
Smiling while holding tight
My pregnant dream
That you and I shall be satiated
By the lullaby of the entwined throbbing
Of chests in an embrace
In the room of an endless sleep.
 

No comments:

Post a Comment